¿Cómo puedo seguir formándome en traducción e interpretación?

 Antes de empezar la entrada quería aclarar una cosa: no me pagan por dar conocer sitios de los que voy a hablar. Hago esta entrada con el objetivo de poder ayudaros.

Habéis acabado la carrera y habéis decidido seguir formándoos pero no sabéis por donde vais a tirar. Voy a intentar aclararos las ideas en esta entrada.

Dentro de un marco teórico, existen las siguientes 2 opciones:

  • Másteres
  • Cursos

Los másteres tienen una duración de 1 año. Tienes 2 modalidades: presencial y a distancia. Semipresencial en algunos casos.

Un máster suele servir para especializarse en un campo en concreto. Hay muchos másteres de traducción e interpretación en España. Entonces, ¿cuál elijo?

Yo recomiendo mirar los planes de estudio y ver cuál es el que más os convence. Tened también en cuenta los precios.

Pensad además si podéis desplazaros. En el caso de que os tengáis que ir a otra ciudad o comunidad autónoma.

Si hacéis un máster en el extranjero, tenéis que consultar toda la información del mismo en la página web de la universidad a la que asistáis. Pensad que los másteres en Europa duran 2 años y no 1 como en España.

Además, os recomiendo que contactéis con otros estudiantes que ya lo hayan cursado, de tal manera, os pondrán informar de todo aquello de lo que tengáis duda.

En cuanto a los cursos, tenéis que tener en cuenta que tienen una duración menor y que una gran mayoría los podéis hacer desde casa. También los hay presenciales.

Los cursos, al igual que los másteres, sirven para especializarse. La gran diferencia (bajo mi punto de vista) es que pueden albergar áreas de especialización mayor que los másteres.

Algunos sitios donde podéis hacer cursos son:

Trágora Formación

Traduversia

Aula Sic

Cálamo y Cran

ISTRAD

La oferta es muy amplia y las decisiones son vuestras. No temáis a empezar algo y dejarlo. Puede que no os guste o que no os ofrezca lo que buscáis.

Esto nunca es obligatorio. Son opciones que os ofrecen.

En un marco práctico podéis buscar prácticas en una ONG o alguna empresa con las que veréis como es el ejercicio profesional. Además, a traducir se aprende traduciendo. Esto os ayudará a ver cuáles son vuestras destrezas y vuestras carencias.

Para ir a acabando, simplemente deciros que antes de tomar cualquier decisión, meditad bien las cosas.

Os dejo una entrada al blog “En la luna de Babel” sobre el curso de traducción romántica y erótica de Scheherezade Surià. Este curso lo podéis hacer en Aula Sic.

Enlace: Curso de traducción erótica y romántica. Scheherezade Suirà. Aula Sic.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s